Projekt Mi smo svet promovira in predstavlja slovensko kulturno izročilo in slovenske avtorje tujcem: v tujem jeziku in tudi s tujci samimi ali tistimi, ki živijo v Sloveniji. Poznavanje jezika in besedila ni pogoj, obenem pa so lahko obiskovalci ob različnih dnevih tudi zaradi različnih interpretacij deležni drugačnega doživetja.
INTERAKTIVNOST – PARTICIPATIVNOST PUBLIKE
Prešernov Povodni mož ponuja skupinsko izkušnjo, ki je prvi tovrstni Senzoriumov poizkus, kako 30 obiskovalcev sočasno vpeljati v zgodbo in jim ponuditi mesta in vloge v dogodku. Prednost popularnosti besedila je ta, da publika ve, kaj pričakovati in kako naj bi zgodba potekala. S tem momentom vseobčega poznavanja gradiva ustvarimo korak naprej pri rušenju četrte stene med obiskovalcem in izvajalcem; obiskovalec namreč ni neveden glede poteka dogodka, ponudi pa se mu tudi aktivno vlogo v dogodku. V Povodnem možu obiskovalci niso povabljeni na predstavo, ampak na Ljubljanski ples. Od tu dalje, je vsak obiskovalec soakter: plesalec, opazovalec, osvajalec ali osvajani… Vsekakor pa tudi za to aktivno vlogo obstaja prava meja/mera, ki jo določajo izvajalci – odgovorni za potek dogodka.
REŽIJSKI KONCEPT
Urška večera je oseba, ki jo določi igra naključij. Ker njene »temne« lastnosti prikličejo samega Povodnega moža, jo le-ta zapelje v svoj podvodni svet. A vendarle kot v življenju, se v podvodni svet potopi tudi njena najbližja skupnost (ostali obiskovalci). Šele razrešitev naloge, ki jo Urški ponudi Povodni mož, pripelje do integracije teme in svetlobe znotraj nje same, s tem korak do integracije osebnosti in individuacije, kar predstavlja tudi (raz)rešitev na kolektivni ravni trenutno prisotne skupnosti. Vloga Urške predstavlja vpliv posameznika na njegovo najbližjo skupnost. Transformacija posameznika odpira možnost transformacije na kolektivni ravni.
JEZIKOVNE RAZLIČICE
Različni jeziki v tem primeru ne predstavljajo jezikovnih preprek – ravno obratno – menjajo atmosfere od bolj trdih do mehkejših – odvisno od pripovedovalcev. Za sodelovanje na dogodku ni potrebno nikakršno znanje besedila, treba je le uživati na plesu in slediti gostiteljem dogodka.
Avtor besedila: France Prešeren
Koncept in režija: Barbara Pia Jenič
Glasba: Peter Penko
Scenski elementi in maske: Barbara Bulatovič
Prevod v angleški jezik: Tom Priestly, Henry R. Cooper, Jr
Prevod v francoski jezik: Andrej Capuder
Fotografije: Sunčan Stone
Povodni mož: Branko Potočan
Pripovedovalci: Eric Dean Scott (Eng), Julie Seiller (Fr), Barbara Pia Jenič (Slo)
Vaše gostiteljice: Barbara Pia Jenič, Veronika Brinjšek, Julija Humar, Katarina Krapež, Jerica Majerhold Ostrovršnik, Urša Eva Pucelj, Andreja Skrinjer, Vesna Vrabelj
Produkcija: Senzorium Zavod
Koprodukcija: Ljubljanski grad
V sodelovanju s SNG Opera in Balet
Projekt je podprlo: Ministrstvo za kulturo RS
Posebne zahvale: Gostinstvo Urban Demšar, Matija Kuralt, družina Čebron, Alberte Husted Larsen, Mojca Mežek, Retrogarda, Tatjana Pinoza, Samo Jurca, Marko Jurca